Frases de ejemplo en Alemán con "bricht"

Aprende a usar bricht en una frase en Alemán. Más de 100 ejemplos cuidadosamente seleccionados.

Prueba la aplicación Mate para Mac

Traduce en Safari y otras aplicaciones de macOS con un clic.

probar gratis

Prueba la aplicación Mate para iOS

Traduce en Safari, Mail, PDFs y otras aplicaciones con un clic.

Prueba la extensión Mate para Chrome

Traducción con doble clic para todos los sitios web y subtítulos de Netflix.

Obtén Mate gratis

Prueba las aplicaciones Mate

Instálalo en Chrome (o cualquier otro navegador) en tu computadora y lee Internet como si no hubiera idiomas extranjeros.

Obtén Mate gratis

Er bricht nie sein Versprechen.
Translate from Alemán to Español

Herr Yoshida bricht nie sein Versprechen.
Translate from Alemán to Español

Er bricht morgen nach China auf.
Translate from Alemán to Español

Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.
Translate from Alemán to Español

Der Bambus biegt sich, aber er bricht nicht.
Translate from Alemán to Español

Der Krug geht solange zum Wasser, bis er bricht.
Translate from Alemán to Español

Er bricht morgen nach Peru auf, oder?
Translate from Alemán to Español

Alle Studenten vertrauen Herrn Akai, weil er nie sein Wort bricht.
Translate from Alemán to Español

Alle Schüler vertrauen Herrn Akai, weil er nie sein Wort bricht.
Translate from Alemán to Español

Das bricht mir das Herz!
Translate from Alemán to Español

Der Tag bricht an.
Translate from Alemán to Español

Sie bricht selten in Tränen aus.
Translate from Alemán to Español

Die Gerechtigkeit bricht, wenn man sie biegt.
Translate from Alemán to Español

Das Schiff bricht morgen nach Honolulu auf.
Translate from Alemán to Español

Das Flugzeug bricht am frühen Morgen auf.
Translate from Alemán to Español

Wer aber die Gebote bricht, vom Schöpfer Lästerliches spricht und unser'n Heiland schmähet, der ist verdammt in Ewigkeit der Höllen Gast zu sein in Leid und Qual und Elend.
Translate from Alemán to Español

Der Vulkan bricht in regelmäßigen Abständen aus.
Translate from Alemán to Español

Glück und Glas, wie leicht bricht das!
Translate from Alemán to Español

Er bricht oft das Abkommen.
Translate from Alemán to Español

Wenn von hundert Gliedern alle richtig funktionieren, dann ist eine Kette haltbar. Wenn nur eines bricht, sind alle anderen unbrauchbar.
Translate from Alemán to Español

Schöpft Shakespeare aus eigener Erfahrung, wenn er schreibt: "Der Kummer, der nicht spricht, nagt am Herzen, bis es bricht." ?
Translate from Alemán to Español

Der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht.
Translate from Alemán to Español

Schön, dass hier jemand für das Lateinische eine Lanze bricht.
Translate from Alemán to Español

Wenn das Gesetz nicht gerecht ist, bricht die Gerechtigkeit das Gesetz.
Translate from Alemán to Español

Eine Kette bricht an ihrem schwächsten Glied.
Translate from Alemán to Español

Das bricht mir das Herz.
Translate from Alemán to Español

Nach einiger Zeit hörte der Königssohn hinter sich ein lautes Krachen. Da drehte er sich um und rief: "Unser Wagen bricht!"
Translate from Alemán to Español

Immer bricht das schwächste Glied.
Translate from Alemán to Español

Möglicherweise bricht Krieg aus.
Translate from Alemán to Español

Schon bricht Blau durch die Wolken.
Translate from Alemán to Español

Er ist kein Mann, der seine Versprechen bricht.
Translate from Alemán to Español

Er ist kein Mann, der sein Wort bricht.
Translate from Alemán to Español

Mein Vetter ist ganz gewiss niemand, der sein Versprechen bricht.
Translate from Alemán to Español

Mein Cousin ist ganz bestimmt niemand, der sein Wort bricht.
Translate from Alemán to Español

Ich bekomme die Schachtel nicht geöffnet, ohne dass sie bricht.
Translate from Alemán to Español

Es gibt nichts, was Menschen so anwidert, wie wenn man sein Versprechen bricht.
Translate from Alemán to Español

Er bricht selten seine Versprechen.
Translate from Alemán to Español

Er weiß, wie er das Gesetz bricht, ohne dabei erwischt zu werden.
Translate from Alemán to Español

Bald bricht der Morgen an.
Translate from Alemán to Español

Sie ist keine Frau, die ihr Versprechen bricht.
Translate from Alemán to Español

In Deutschland bricht Bundesrecht Landesrecht.
Translate from Alemán to Español

Not bricht Eisen.
Translate from Alemán to Español

So bricht der letzte Anker unsrer Hoffnung!
Translate from Alemán to Español

Der Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.
Translate from Alemán to Español

Tom bricht oft seine Versprechen.
Translate from Alemán to Español

Dankbar sein bricht kein Bein.
Translate from Alemán to Español

Ein alter Karren knarrt so lange, bis er endlich bricht.
Translate from Alemán to Español

Wer Rosen nicht im Sommer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht.
Translate from Alemán to Español

Wer Rosen nicht im Sommer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht.
Translate from Alemán to Español

Glück und Glas, wie bald bricht das!
Translate from Alemán to Español

Müh und Fleiß bricht alles Eis.
Translate from Alemán to Español

In die Finger sticht, wer Rosen bricht.
Translate from Alemán to Español

Regeln sind dazu da, dass man sie hält, nicht bricht.
Translate from Alemán to Español

Die Liebe bricht herein wie Wetterblitzen, die Freundschaft kommt wie dämmernd Mondenlicht. Die Liebe will erwerben und besitzen, die Freundschaft opfert, doch sie fordert nicht.
Translate from Alemán to Español

Einem Mann, der seine Versprechen bricht, kann man nicht trauen.
Translate from Alemán to Español

Herr Yoshida bricht niemals ein Versprechen.
Translate from Alemán to Español

Er muss bestraft werden, wenn er das Gesetz bricht.
Translate from Alemán to Español

Der Kummer, der nicht spricht, nagt am Herzen, bis es bricht.
Translate from Alemán to Español

Gib Worte deinem Schmerz. Grimm, der nicht spricht, presst das beladene Herz, bis dass es bricht!
Translate from Alemán to Español

Aus dem schwanken Blütengitter strahlt ein Mädchenangesicht, wie der Mond aus dem Geflitter leiser Silberwellen bricht.
Translate from Alemán to Español

Ich stehe allein an der Spitze des dahinsterbenden Jahres, das All bricht seine Wellen zu meinen Füße, die Planeten kreisen um meinen Kopf, und zerzausen mich vorübereilend mit dem Wind den sie entfachen, ohne eine Antwort zu geben, die den Abgrund füllen würde.
Translate from Alemán to Español

Jeder weiß, dass er der letzte wäre, der ein Versprechen bricht.
Translate from Alemán to Español

Glück und Glas, wie leicht bricht das! Mein Glas zersprang, als es am lautesten klang. Als ich anstieß auf gutes Glücke, ging es in Stücke.
Translate from Alemán to Español

Wie groß wird unsre Tugend, wenn unser Herz bei ihrer Übung bricht.
Translate from Alemán to Español

Wer Treu und Glauben bricht, hat Treu und Glauben verloren, auf immer, was er auch tun und wer er auch sein mag: die bittren Früchte, welcher dieser Verlust mit sich bringt, werden nicht ausbleiben.
Translate from Alemán to Español

Tom bricht selten ein Versprechen.
Translate from Alemán to Español

Ende November bricht die Dunkelheit schon früh über den Tag herein.
Translate from Alemán to Español

Mir bricht das Herz.
Translate from Alemán to Español

Dein Lächeln ist wie die Sonne, die durch die Wolken bricht.
Translate from Alemán to Español

Eine unterdrückte oder zurückgedrängte Leidenschaft bricht hervor, die befriedigte Liebe versteht sich zu verbergen.
Translate from Alemán to Español

Draußen bricht bereits der Tag an.
Translate from Alemán to Español

In den Krisen bricht eine gesellschaftliche Epidemie aus, welche allen früheren Epochen als ein Widersinn erschienen wäre - die Epidemie der Überproduktion.
Translate from Alemán to Español

Es bricht!
Translate from Alemán to Español

Er bricht Versprechen nie.
Translate from Alemán to Español

Tom bricht Versprechen nie.
Translate from Alemán to Español

Wenn man einen Baum fällt, bricht man seine Äste ab.
Translate from Alemán to Español

Ein überladener Wagen bricht leicht.
Translate from Alemán to Español

Alte Liebe welket nicht, auch wenn es dir das Herze bricht.
Translate from Alemán to Español

Ein Streichholz bricht, dreißig aber nicht.
Translate from Alemán to Español

Glück und Glas - wie leicht bricht das.
Translate from Alemán to Español

Wenn man die Gerechtigkeit biegt, dann bricht sie.
Translate from Alemán to Español

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
Translate from Alemán to Español

Stilles Wasser bricht die Brücken.
Translate from Alemán to Español

Der Vulkan bricht aus, wann er will; der Krieg, wann es die Menschen wollen.
Translate from Alemán to Español

Wenn du Pech hast, bricht dir der Finger in der Nase ab.
Translate from Alemán to Español

Ein junger Baum biegt sich — ein alter bricht.
Translate from Alemán to Español

Brauch bricht Gesetz.
Translate from Alemán to Español

Das Kristall der Herzen, wenn es bricht, lässt sich nicht reparieren.
Translate from Alemán to Español

Tom bricht bei seiner Tante die Zelte ab. Er glaubt, ihr eine Last zu sein.
Translate from Alemán to Español

Kummer bricht den Mann, Schmerz siegt über die Waise.
Translate from Alemán to Español

Du weißt nicht, wer wirklich dein Freund oder dein Feind ist, bevor das Eis bricht.
Translate from Alemán to Español

Wem alles schiefgeht, dem bricht der Zahn auch beim Puddingessen ab.
Translate from Alemán to Español

Dorfrecht bricht Königsrecht.
Translate from Alemán to Español

Ihr Ehemann bricht Sätze mitunter mittendrin ab und geht dann einfach.
Translate from Alemán to Español

Wenn der Gletscher das Meer erreicht, dann bricht unter großem, dumpfem Getöse ein gewaltiger Klotz Schnee ab, fällt ins Meer und wird so zu einem Eisberg.
Translate from Alemán to Español

Tom bricht gerne in die Häuser Jugendlicher ein, um deren brutale Videospiele zu entwenden und zu vernichten.
Translate from Alemán to Español

Der menschliche Knochen ist stärker als Stahlbeton und er verbindet enorme Belastbarkeit mit erstaunlicher Leichtbauweise. Wenn Stahl bricht, ist er nutzlos. Knochen aber sind lebendes Gewebe, das sich - solange es gesund ist - selbst repariert. Das Skelett eines Erwachsenen wiegt etwa 10 Kilogramm. Stahlstäbe gleicher Größenordnung würden das Vier- bis Fünffache wiegen. Und wir würden uns vermutlich nicht wohl fühlen, wenn wir ständig 40 oder 50 Kilo mehr mit uns herumschleppen müssten. Klug gemacht von der Natur – extrem schweißsparend!
Translate from Alemán to Español

Ein Lügenkonstrukt ähnelt einem Kartenhaus sehr. Es ist schön anzusehen, doch hat es viele Schwachstellen. Sobald man eine dieser Schwachstellen untersucht, bricht die ganze Konstruktion in sich zusammen und der Ingenieur wird sehr traurig sein.
Translate from Alemán to Español

Die Marionette dort ist ein ungehorsamer Sohn, der seinem Vater das Herz bricht!
Translate from Alemán to Español

Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei.
Translate from Alemán to Español

Der Vulkan bricht aus.
Translate from Alemán to Español

También echa un vistazo a las siguientes palabras: Öh, Höhenangst, Angsthase, Vertraue, gesucht, erklärte, sieht, ziemlich, Hiroshi, Kommunikation.