German example sentences with "satzes"

Learn how to use satzes in a German sentence. Over 100 hand-picked examples.

Kannst du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Könntet ihr mir den Sinn dieses Satzes erklären?

Bitte hebt die Verknüpfung dieses Satzes mit dem englischen auf.

Verzeihung, könntest du mir die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Tusnelda die Kuh ist Subjekt dieses Satzes.

Die Bedeutung dieses Satzes ist unklar.

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Der Sinn dieses Satzes ist doppeldeutig.

Wie wechsele ich die Sprache eines Satzes?

Die Bedeutung dieses Satzes ist zweideutig.

Ich kann die Bedeutung dieses Satzes nicht erkennen.

Er erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

Nur der Besatzer eines Satzes sitzt auf diesem, der Besitzer ist offen für Verbesserungsvorschläge.

Menschen, die einer bestimmten Gruppe von Menschen allgemein eine gemeinsame Eigenschaft zuschreiben, so wie der Autor dieses Satzes, sind einfach nur billige Provokateure.

Mary versuchte, die Wörter nach dem anderen Ende des Satzes zu schieben, zwecks Zufallbringens von Tom.

Tom, dieses Schwergewicht, befand sich an einem Ende dieses Satzes, und am anderen Ende, wenn auch zu leicht, um als Gegengewicht zu dienen, befand sich Mary.

„Wie kannst du es wagen, mich ans Ende dieses Satzes zu verbannen?“, fragte Tom.

Das Wort, das Tom und Mary suchten, fanden sie erst am Ende des Satzes, denn es war "verloren".

Tom und Mary schickten sich gerade an, vom linken Rand des Satzes in die Unendlichkeit des Korpus abzutauchen, als sie unten einen Schwarm hungriger, zähnefletschender Mitarbeiter erblickten, die nur darauf warteten, sich auf sie zu stürzen und ihre Fehler bis aufs Letzte zu zerreißen.

Mary, diese Schelmin, klebte ihren Namen an den Anfang dieses Satzes, um Tom dieses Monopol nicht zu lassen, obwohl das gar nicht nötig war.

Nach langem Zwist versöhnt fanden sich Tom und Mary in der Mitte dieses Satzes wieder.

Tom und Mary fanden sich nun Seite an Seite am Anfang dieses Satzes wieder und machten sich daran, ihn zu erforschen.

Tom hing, wie schon so oft, am Anfang des Satzes herum, während Mary, schon zwölf Worte vor ihm, sich jetzt in dessen Mitte befand.

Mary wurde an den Anfang eines jeden Satzes befördert, nachdem sie Tom verbannt hatte.

Nachdem sie das Ende dieses ersten Satzes, in den sie die Voodoo-Priesterin heraufbeschworen hatte, erreicht hatten, entdeckten sie weitere Sätze und fragten sich, wie sie diese zusammen erreichen könnten, die Unzertrennlichen, Tom und Mary.

Ändert der Akkusativ wirklich die Bedeutung eines Satzes: Sie hat Aids oder Aids hat sie?

Tom und Mary verstanden den tieferen Sinn des Satzes, in dem sie sich doch befanden, nicht und sagten sich, dass es wohl wirklich schwer sein müsse, den Sinn von Sätzen zu verstehen, in denen sie sich nicht befänden.

Das erste Wort eines englischen Satzes sollte mit einem Großbuchstaben anfangen.

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

Es fehlt ein Fragezeichen am Ende des Satzes.

Bitte lösche das Leerzeichen vor dem Punkt am Ende des Satzes.

Irgendwie habe ich das Gefühl, dass die ersten beiden Wörter dieses Satzes überflüssig sind.

Kannst du einen Punkt am Ende deines Satzes machen, bitte?

Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.

Du bist der Einzige, der die Ironie meines Satzes nicht verstanden hatte.

Ich bin mir meines Satzes sicher.

Das Verb beherrscht die Grammatik des gesamten Satzes.

Eine äquivalente Formulierung des Satzes von Liouville besagt, dass eine in der ganzen komplexen Zahlenebene holomorphe, nichtkonstante Funktion nicht beschränkt sein kann.

Setze bitte einen Punkt an das Ende deines Satzes.

Die Übersetzung gibt eine der Bedeutungen dieses Satzes richtig wieder.

Ich muss die Bedeutung dieses Satzes verstehen.

Bei der Abschrift des Textes ist leider ein Teil des Satzes weggelassen worden.

Weißt du, wie es sich anfühlt, wenn man hundert ähnliche Varianten eines Satzes übersetzt?

Für diese Änderung spricht gewiss das Stilprinzip "Einfachheit". Aber geht dann nicht die schöne pseudowichtige Aufgeblasenheit des Satzes verloren?

Allerdings muss ich gestehen, dass ich bei genauem Hinschauen den Sinn des Satzes nicht verstehe.

Ich habe ein Fragezeichen an das Ende des Satzes gesetzt.

Die volle Bedeutung dieses Satzes vermag wohl nur ein Depressiver zu erfassen.

Ist das ein Vorschlag für eine Änderung des Satzes?

„Was ist das Gegenteil des Satzes ‚Alle Schwäne sind weiß‘?“ — „Das ist leicht. Das Gegenteil lautet: ‚Es gibt einen Schwan, der nicht weiß ist.‘“

In Japan wird in SMS-Nachrichten häufig anstelle des kleinen Kreises am Ende eines Satzes ein Bildsymbol oder ein Emoticon gesetzt.

Der sehnlichste Wunsch dieses Satzes ist es, übersetzt zu werden.

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

Ich habe am Ende des Satzes den Punkt vergessen.

Falsch gesetzte oder fehlende Kommata können den Lesefluss erschweren oder die Bedeutung eines Satzes verfälschen.

Haben Sie auf Tatoeba jemals die Korrektur eines Satzes vorgenommen?

Können Sie mir bitte die Bedeutung dieses Satzes erklären?

Ein Grund, weswegen „Twitter“ in Japan so beliebt ist, liegt in der Besonderheit der japanischen Sprache. Denn obschon es mit dem Chinesischen nicht mithalten kann, ermöglicht es das Ideogramme verwendende Japanisch, 140 Zeichen mit – im Vergleich zu etlichen anderen Sprachen – viel Inhalt zu erfüllen. Nebenbei bemerkt, besteht die japanische Fassung dieses Satzes aus genau 140 Zeichen. Wie viele werden das wohl in den anderen Sprachen?

Maria wachte auf und wusste die perfekte Übersetzung des Satzes, über den sie am Vorabend lange nachgedacht hatte.

Man muss sich schon beim Schreiben eines Satzes überlegen, welche Kritik er empfangen könnte.

Warum muss ich beim Lesen dieses Satzes an Obama denken?

Bitte setze am Ende des Satzes noch einen Punkt!

Das Englische weist den Nachteil auf, dass oft ein winziges Element die Bedeutung eines Satzes komplett verändern kann.

Ich habe die ursprüngliche Fassung des Satzes wiederhergestellt.

Lieber Leser, der du dies bis zum Ende lesen wirst, dir danke ich für die Aufmerksamkeit und die Zeit, die du der Lektüre dieses nicht sehr kurzen Satzes widmest.

Alle Sprachen unterscheiden zwei Arten von Fragen. Mit Satzfragen fragt man, ob ein ganzer Satz wahr ist. Mit partiellen Fragen fragt man nach nur einem Element des Satzes. Eine Satzfrage beantwortet man also durch Bejahung oder Verneinung, eine partielle Frage jedoch durch eine spezifische Antwort.

Ich verstehe den letzten Teil des Satzes nicht. Könntest du den noch einmal ganz langsam wiederholen?

Tom, der bis vor Kurzem das Komma als unnötigen Zierrat, ja sogar als Verschandelung eines Satzes angesehen hatte und der, wenn schon, dann nur runde Klammern als Satzzeichen verwendet hatte, war nun von dessen korrekten Verwendung geradezu besessen und nervte damit seine Umwelt über alle Maßen.

Irgendwie gefiel mir die ganze Konstruktion des Satzes nicht. Daher habe ich ihn umformuliert.

Der Punkt am Ende des Satzes fehlt.

Der russische Satz ist eine Übersetzung des italienischen Satzes.

Die Bedeutung dieses Satzes bleibt mir ein Rätsel.

Der Punkt kennzeichnet das Ende dieses langweiligen Satzes.

Eine der beiden Übersetzungen dieses Satzes muss falsch sein: entweder die englische oder die ins Esperanto.

Heute ist der Tag des Satzes.

Ich warte ungeduldig auf eine Übersetzung dieses Satzes in Chinesische.

Kommas sind die Notenschlüssel in der Komposition eines Satzes.

Oft erleichtert eine Veränderung der Syntax das Verstehen eines Satzes.

Duplikate dieses Satzes wurden gelöscht.

Die Übersetzung dieses Satzes hier ist eine schlechte Übersetzung.

„Das ist ja der Sinn des Satzes, dass man keinen Sinn darin erkennen kann!“ – „Aha, ein Gleichnis unseres Daseins sozusagen.“ – „Ja, genau!“

Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

Wenn das Wesentliche schon am Anfang des Satzes kommt, braucht der Zuhörer nicht bis zum Schluss aufzupassen.

Wenn das Wesentliche erst am Schluss des Satzes kommt, macht es nichts, wenn der Zuhörer den Anfang verpasst.

Die Übersetzung dieses Satzes ist zu schwer für mich. Ich überlasse das einem Spezialisten.

Danke für das Verbessern meines Satzes!

Leider gilt mitunter auch die Umkehrung dieses Satzes.

Ich verstehe den Sinn deines Satzes nicht.

Ich denke, dass ich durch das Hinzufügen dieses Satzes meine Meinung bereits zum Ausdruck gebracht habe.

„Das Problem lässt sich durch eine kleine Umformulierung des Satzes vollständig umgehen.“ – „Ja, aber Probleme, die man vergräbt, bleiben dennoch bestehen und tauchen irgendwann, wie Stolpersteine aus der Erde, wieder auf. Deswegen würde ich dieses schon gerne lösen. Das wird uns mit größerer Weisheit fürs nächste Mal bewaffnen, damit wir diesen Stein schon gleich vom Wege treten können!“

Du hast vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.

Sie haben vergessen, am Ende des Satzes einen Punkt zu setzen.

Bitte am Ende des Satzes einen Punkt setzen.

Ist der Sinn dieses Satzes verständlich?

Zum Bearbeiten des Satzes hier klicken.

Der Angeklagte konnte überzeugend darlegen, dass er, um als Autor des Satzes infrage zu kommen, zumindest rudimentäre Ungarischkenntnisse haben müsste, was aber nicht der Fall sei.

Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.

Was ist die Bedeutung dieses Satzes?

Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht.

Maria wartete geduldig, während Tom im Wörterbuch die Vokabeln nachschlug, die er zur Formulierung seines nächstes Satzes benötigte.

Das aufeinanderfolgende Übersetzen eines Wortes oder Satzes in verschiedene Sprachen hat Ähnlichkeit mit dem Spiel „Stille Post“.

Sie erklärte die wörtliche Bedeutung des Satzes.

Also check out the following words: Aus, irgendeinem, Grund, hat, Mikrofon, gerade, funktioniert, Letztendlich, jeder, selbst.