German example sentences with "übersetzung"

Learn how to use übersetzung in a German sentence. Over 100 hand-picked examples.

Nach meinem Wissen ist das die einzige Übersetzung.

Vergleichen Sie die Übersetzung und das Original noch einmal.

Die Übersetzung war originalgetreu.

Vergleich deine Übersetzung mit der an der Tafel.

Du hast einen Kommentar hinzugefügt, keine Übersetzung. Um eine Übersetzung hinzuzufügen, klick auf das Symbol «あ→а» über dem Satz.

Du hast einen Kommentar hinzugefügt, keine Übersetzung. Um eine Übersetzung hinzuzufügen, klick auf das Symbol «あ→а» über dem Satz.

Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.

Wichtig! Sie fügen gerade eine Übersetzung zum oben stehenden Satz hinzu.

Sollte ich vielleicht auch Sätze ohne Übersetzung hinzufügen? Das ist ein sehr schneller Weg, die Popularität der eigenen Sprache zu verbessern.

Lass uns die Übersetzung mit dem Original vergleichen.

Man kann Sätze hinzufügen, deren Übersetzung man nicht weiß. Vielleicht weiß sie ein anderer. Bitte Groß- und Kleinschreibung und Interpunktion beachten! Danke.

Ich weiß nicht die Übersetzung des Wortes "oindre".

Warum ist maschinelle Übersetzung nutzlos?

Man sagt, es sei eine originalgetreue Übersetzung.

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Wenn ein isländischer Satz eine Übersetzung ins Englische hat und der englische Satz auf Swahili übersetzt ist, dann ergibt sich daraus eine indirekte Übersetzung des isländischen Satzes auf Swahili.

Die Übersetzung ist dem Original ziemlich getreu.

Dollmätsch ist ein Spiel wobei Wortkarten mit der gleichen Übersetzung von den Spielern gesammelt müssen und weitergegeben werden mit dem Ziel Kartenreihen zu erhalten.

Das Fagott ist in der englischen Übersetzung eine Stolperfalle.

Die Sprache Europas ist die Übersetzung.

Übersetzung und Übersetzer bilden eine Einheit, die der von Eigelb und Eierbecher gleicht.

Wenn Sie für eine deutsche Zeitung schreiben, sollten Sie alle paar Sätze einen beliebigen Kasus durch den Dativ oder ein beliebiges Substantiv durch dessen englische Übersetzung ersetzen, um Ihren Artikel sprachlich interessanter zu machen.

Ich recycle gerne die Pinnwand. Ich betreibe nachhaltige Übersetzung.

Ich verwende gerne die Pinnwand wieder. Ich betreibe nachhaltige Übersetzung.

Wenn die Übersetzung korrekt ist, dann bin ich Pippi Langstrumpf!

Soweit ich weiß, ist das die einzige Übersetzung.

Vergleichen Sie die Übersetzung mit dem Original.

Er brauchte für die Übersetzung des französischen Romans über drei Monate.

Das ist nicht meine Meinung, nur meine Übersetzung!

Ich hätte gern die Übersetzung dieses Lieds.

Wusstest du, dass man zwischen der französischen Übersetzung von "die Symmetrie" und der von "die Asymmetrie" keinen Unterschied heraushört?

Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit seiner.

Die deutschen Übersetzer, immer spät dran, hatten diesen Satz noch nicht übersetzt, und Tom und Mary versuchten zu erfahren, ob sie über eine andere Übersetzung gehen sollten, um den Satz in Lojban zu erreichen.

Die Folge einer schlechten Übersetzung kann manchmal katastrophal sein.

Fangen wir an mit der Übersetzung!

Die Übersetzung dieses Satzes ist misslungen.

Du hast hier den <Sprache, aus der du übersetzt hast>en Satz übersetzt und eine Verbindung mit diesem hergestellt. Ich glaube es ist der <Sprache, aus der du übersetzen wolltest>e Satz, den du übersetzen wolltest. Um das zu tun, musst du zuerst auf den <Sprache, aus der du übersetzen wolltest>en Satz klicken, bevor du den Übersetzungsbutton benutzt. Der Satz, den du übersetzt, muss IMMER ganz oben stehen (In der größten Schriftgröße) und ist als einziger sichtbar, während du deine Übersetzung schreibst. Das ist so, damit man nicht von den anderen Übersetzungen beeinflusst wird. Denn in Tatoeba sind die Sätze immer zu zweit verbunden, nicht als Block, denn ein Satz kann ja mehrere verschiedene Übersetzungen in der gleichen Sprache besitzen.

Vergleiche deine Übersetzung mit seiner.

Diese esperantosprachige Übersetzung gefällt mir nicht ganz, weil ich fühle, dass sie zum Singen nicht genügend geeignet ist.

Es ist jedoch eine direkte Übersetzung der japanischen Version.

Es ist jedoch eine direkte Übersetzung der japanischen Fassung.

Irgendwann werde ich eine stilerneuernde Übersetzung eines großen Romans erschaffen.

Nach einer schlechten automatischen Übersetzung ist der Sinn unwiederbringlich verloren. Nimm das Ergebnis und lass es ein zweites Mal übersetzen; du wirst sehen: es entsteht ein neuer.

Eine Übersetzung soll nicht wortwörtlich sein. Sie soll aber dennoch möglichst wahrhaftig sein.

Eine wörtliche Übersetzung kann den Sinn des Originals verraten.

Das ist keine sehr glückliche Übersetzung.

Diese Übersetzung stimmt nicht mit den Versionen in den anderen Sprachen überein.

Sie haben in Ihrer Übersetzung die Bergpredigt nach eigener Weise, vermutlich dem Inhalt nach, in Kapitel eingeteilt.

Der Klang und der Rhythmus deiner Übersetzung gefallen mir sehr.

Mit dieser Übersetzung hat er das finnische Original völlig verhunzt.

Ist diese Übersetzung richtig?

Ziel des Projekts von Tatoeba ist die Übersetzung von allen Sätzen in alle Sprachen, nicht eine Menge an Sätzen zu haben.

Wenn du ein gewisses Wort in dem Satz nicht verstehst, beachte es nicht. Die Übersetzung wird ohne es ganz sinnvoll sein.

Ich nehme an, dass Sie eine Übersetzung dieses Satzes hinzufügen wollten. Stattdessen haben Sie einen Kommentar hinzugefügt. Um einen Satz zu übersetzen genügt es, auf diese Schaltfläche zu klicken.

Benutze nie die Verfügbarkeit von Übersetzungsprogrammen als Vorwand für eine Übersetzung aus einer Sprache, die du unzureichend beherrschst!

Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.

Maria las die deutsche Übersetzung.

Maria hat die deutsche Übersetzung gelesen.

In den ersten Jahren des Esperanto zeigte mir ein Mann ein deutsches Buch (eine Übersetzung des Werkes von Dickens) und sagte: „Das kann man sicher nicht auf Esperanto übersetzen“.

Ich versuche, wenn ich Sätze übersetze, immer, die Übersetzung dem ursprünglichen Satz so ähnlich wie möglich zu machen, da das den Nichtmuttersprachlern das Sprachenlernen sehr erleichtert.

Eine Übersetzung ist wie eine Frau. Ist sie schön, dann ist sie untreu. Ist sie treu, dann ist sie höchstwahrscheinlich nicht schön.

Du hast eine sehr treffende Übersetzung gefunden.

Sie haben eine sehr treffende Übersetzung gefunden.

Ihr habt eine sehr treffende Übersetzung gefunden.

Ich versuche, wenn ich Sätze übersetze, immer, die Übersetzung dem Originalsatz möglichst anzugleichen, weil das den Nichtmuttersprachlern das Sprachenlernen sehr vereinfacht.

Ich gestehe ein, dass meine Übersetzung nicht perfekt ist.

Er musste einräumen, dass auch seine Übersetzung nicht vollkommen ist.

Noch viel wichtiger aber ist die Frage: Wo bleibt die Übersetzung ins Esperanto?

Vertraue nur einer Übersetzung, die du selbst verpfuscht hast.

Bei der Übersetzung von Sätzen bemühe ich mich immer, die Übersetzung dem Originalsatz so ähnlich wie möglich zu gestalten.

Bei der Übersetzung von Sätzen bemühe ich mich immer, die Übersetzung dem Originalsatz so ähnlich wie möglich zu gestalten.

Die Folgen einer falschen Übersetzung können manchmal katastrophal sein.

Wir besitzen durch Schlegel, Tieck und dessen Anhänger eine Übersetzung Shakespeares, welche so wortgetreu und dabei so gewandt ist, dass sie als Muster aller Übersetzungskunst angeführt zu werden pflegt, und ich muss fürchten auf Widerspruch der härtesten Art zu stoßen, wenn ich die Behauptung wage, dass auch diese gerühmte und bewunderte Übersetzung so holprig und stolprig sei, dass die Anmut der Shakespeareschen Poesie in ihr fast ganz verloren gehe und der Inhalt vielfach mehr versteckt als dargelegt werde, dass in ihr die deutsche Sprache der altenglischen zu liebe jämmerlich misshandelt werde und dass der Versbau im Allgemeinen für ein gebildetes Ohr unerträglich sei.

Wir besitzen durch Schlegel, Tieck und dessen Anhänger eine Übersetzung Shakespeares, welche so wortgetreu und dabei so gewandt ist, dass sie als Muster aller Übersetzungskunst angeführt zu werden pflegt, und ich muss fürchten auf Widerspruch der härtesten Art zu stoßen, wenn ich die Behauptung wage, dass auch diese gerühmte und bewunderte Übersetzung so holprig und stolprig sei, dass die Anmut der Shakespeareschen Poesie in ihr fast ganz verloren gehe und der Inhalt vielfach mehr versteckt als dargelegt werde, dass in ihr die deutsche Sprache der altenglischen zu liebe jämmerlich misshandelt werde und dass der Versbau im Allgemeinen für ein gebildetes Ohr unerträglich sei.

Die Übersetzung gibt eine der Bedeutungen dieses Satzes richtig wieder.

Ich denke, diese Übersetzung ist nicht richtig.

Ich denke, diese Übersetzung ist absolut richtig.

Ich meine, diese Übersetzung ist absolut gelungen.

Ich denke, diese Übersetzung ist absolut genial. Sie könnte fast von mir sein.

Ich finde, diese Übersetzung weist schwerwiegende Mängel auf.

Ich finde, diese Übersetzung bedarf einer gründlichen Überarbeitung.

Diese Übersetzung ist unter jedem Niveau.

Diese Übersetzung ist unter aller Würde.

Diese Übersetzung ist unter aller Sau.

Vergleiche deine Übersetzung mit der Übersetzung an der Tafel!

Vergleiche deine Übersetzung mit der Übersetzung an der Tafel!

Vergleiche deine Übersetzung mit derjenigen an der Tafel!

Ich ziehe die Übersetzung der Lehre vor.

Ich bringe meine Übersetzung zu Ende.

Ich stelle meine Übersetzung fertig.

Ich vollende meine Übersetzung.

Der Wert einer Übersetzung kann meiner Meinung nach nicht nur davon abhängen, ob sie sklavisch die Form des Originals bis in alle Einzelheiten bewahrt hat, sondern insbesondere auch davon, wie insgesamt der poetische Inhalt und die Ausdruckskraft des Originals in die Übersetzung überführt wurden.

Der Wert einer Übersetzung kann meiner Meinung nach nicht nur davon abhängen, ob sie sklavisch die Form des Originals bis in alle Einzelheiten bewahrt hat, sondern insbesondere auch davon, wie insgesamt der poetische Inhalt und die Ausdruckskraft des Originals in die Übersetzung überführt wurden.

Darf ich dir einen Tipp geben? Klick auf den grünen Pfeil oben links. Dann öffnet sich hier drunter ein Eingabefeld. Und dort schreibst du deine Übersetzung rein. Nachher musst du nur noch auf ÜBERSETZUNG EINGEBEN klicken. So einfach ist es. Man muss es nur tun.

Darf ich dir einen Tipp geben? Klick auf den grünen Pfeil oben links. Dann öffnet sich hier drunter ein Eingabefeld. Und dort schreibst du deine Übersetzung rein. Nachher musst du nur noch auf ÜBERSETZUNG EINGEBEN klicken. So einfach ist es. Man muss es nur tun.

Dies ist eine Übersetzung nicht zum Nach- sondern zum Bessermachen.

Wann wirst du mit dieser Übersetzung fertig sein?

Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.

Es ist schwer, eine geeignete Übersetzung zu finden.

Übersetzung ist die Sprache Europas.

Eine wörtliche Übersetzung klingt oft nicht sehr gut.

Also check out the following words: 'und', Pflicht, beschützen, verdanke, Onkel, Verglichen, Ehen, Scheidung, Lucy, fliege.