Russian example sentences with "перевод"

Learn how to use перевод in a Russian sentence. Over 100 hand-picked examples.

Перевод нескольких страниц на английском занял у меня больше двух часов.

Почему бесполезен машинный перевод?

Когда читаешь книгу на английском, плохая идея искать перевод каждого слова, которого не знаешь.

Вы добавили комментарий, а не перевод. Чтобы добавить перевод, щёлкните по значку «あ→а» над предложением.

Вы добавили комментарий, а не перевод. Чтобы добавить перевод, щёлкните по значку «あ→а» над предложением.

Давай сравним перевод с оригиналом.

Дословный перевод обычно звучит не очень красиво.

Сколько времени у нас занял перевод этой книги?

Я бы хотела перевод этой песни.

Перевод французского романа занял больше трёх месяцев.

Делайте хороший перевод именно того предложения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки вас не волнуют.

Вероятно, вы хотели добавить перевод предложения, к которому вы оставили комментарий. Чтобы перевести предложение, нужно нажать на эту кнопку.

Вы можете добавлять предложения, перевод которых не знаете. Возможно кто-то другой знает! Пожалуйста, не забывайте про заглавные буквы и пунктуацию! Спасибо.

Перевод невозможен.

Перевод этого предложения плохой перевод.

Перевод этого предложения плохой перевод.

Сравни перевод с оригиналом.

Сравни свой перевод с его.

Этот широко распространённый перевод не соответствует оригиналу.

Вы можете добавить буквальный перевод.

Мы переводим, обсуждаем перевод и анализируем текст.

Это, вероятно, машинный перевод.

Это, вероятно, компьютерный перевод.

Когда читаешь книгу на английском, искать перевод каждого слова, которое не знаешь, - не самая лучшая идея.

Насколько я знаю, это единственно возможный перевод.

На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа. Выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привередливого читателя очень трудно одурачить.

На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа: выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы, и переводчику приходится прибегать к сотням способов поиска, ведь привередливого читателя не проведёшь!

Господин Иванов сегодня сделал перевод в государственном банке на сумму сто рублей на счет своего родственника.

Сверь этот перевод с первоисточником.

Перевод верен оригиналу.

Не используйте машинный перевод, пожалуйста.

Вы уверены, что не используете машинный перевод?

Ты уверена, что не используешь машинный перевод?

Ты уверен, что не используешь машинный перевод?

Ты думаешь, он сделал этот перевод сам?

Перевод — дело ответственное.

Когда перевод будет завершён, я пошлю его тебе.

Сколько времени тебе потребовалось на перевод этой книги?

Том сделал приблизительный перевод с оригинала.

Перевод часов производится в ночь с субботы на воскресенье.

Я не могу закончить этот перевод сегодня. Оставлю его на завтра.

Когда будет готов перевод, который я вам поручил?

Этот перевод гроша ломаного не стоит.

Сколько времени ей требуется на перевод этой книги?

Спасибо за перевод. Но, пожалуйста, выберите другой флаг!

Спасибо за перевод. Но, пожалуйста, выбери другой флаг!

Перевод соответствовал оригиналу.

Перевод — он как женщина. Если он красив, то неверен. А если верен, то уж наверняка не красив.

Я изменю этот перевод.

Мария ищет перевод немецкого слова "vorverurteilen".

Мария ищет перевод к немецкому слову "vorverurteilen".

Перевод точный.

Перевод не должен быть длиннее оригинала.

Этот перевод мне очень нравится.

Перевод - всегда измена, и, как отметил один из писателей периода династии Мин, может быть разве что обратной стороной парчи: все нити на месте, но нет утончённости цвета и узора.

Сдаётся мне, перевод по смыслу не совсем соответствует оригиналу.

Несомненно, перевод предложений на немецкий язык не только желателен, но и необходим. Чуткие советы носителей немецкого языка побуждают нас к уточнению текста на нашем не столь "притязательном" языке.

Русское предложение - это перевод итальянского предложения.

Мне больше всего нравится этот перевод.

Мой любимый перевод — этот.

Перевод — вовсе не такое лёгкое занятие, как многим кажется.

Это не дословный перевод, а просто неправильный.

Перевод этого предложения – это плохой перевод.

Перевод этого предложения – это плохой перевод.

Этот перевод лучше, чем тот.

Перевод поэзии невозможен. Вы видели кого-нибудь, кто бы переводил музыку?

Там, где к словам можно подобрать эквивалент, стиль оригинала может быть достаточно точно перенесён; но никакой перевод, нацеленный звучать хорошо по-английски, не сможет воспроизвести стиль Аристотеля.

Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.

Спасибо и за перевод, и за подробное объяснение.

Не могли бы вы подкорректировать мой перевод?

Подготавливается новый перевод.

Первый русский перевод появился в шестидесятых годах девятнадцатого столетия.

Польский перевод появился вскоре после оригинального немецкого издания.

Но я могу предложить другой перевод.

Язык перевода можно выбрать по умолчанию: слева от кнопки "добавить перевод" есть соответствующее меню.

Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, несвойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.

Как много времени занял у вас перевод этой книги?

Сравните ваш перевод с тем, что на доске.

К иным фразеологизмам не так-то просто подобрать годный перевод.

Я отсоединила немецкое предложение как несоответствующее и добавила новый перевод.

Насколько мне известно, это единственный имеющийся на данный момент перевод.

Это не очень удачный перевод.

Спасибо за перевод моих предложений.

Перевод этого романа очень плохой.

Это отличная песня, если не вдаваться в перевод.

Что включает в себя эквивалентный перевод?

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

Я думаю, что этот перевод не является верным.

Я думаю, что этот перевод неправилен.

Нидерландский композитор Адрианус Валериус (ок. 1575 — 1625) известен прежде всего тем, что написал музыку для популярной в то время патриотической песни, прославляющей борьбу Семнадцати провинций во главе с Вильгельмом Оранжским против испанского владычества. "Хет Вильгельмус", как её обычно называют, на многие века стала любимой в народе, а в 1932 году была официально принята в качестве гимна страны. Другим известным произведением Валериуса является христианский гимн Wilt heden nu treden, вольный перевод которого на английский прижился в XX веке в Америке и исполняется обычно на день Благодарения.

Дословный перевод испанского слова «чупакабра» — сосущий коз.

Этот перевод Диккенса был сделан в XIX веке и считается классическим, но он уже устарел.

Это предложение не перевод. Это оригинал.

Спасибо вам за ваш перевод!

Спасибо тебе за твой перевод!

Перевод - это не игра в угадайку.

Перевод — это искусство потерь.

Мой перевод подходит?

Боюсь, твой перевод слишком буквален.

Боюсь, ваш перевод слишком буквальный.

Перевод моих предложений на русский поможет многим людям в изучении языка, на котором я пишу.

Also check out the following words: дождь, перезвоню, позже, единственное, животное, которое, смеяться, деревне, заказал, два.